Martin Winckler

À propos Martin Winckler

Médecin, romancier, essayiste, blogueur et chroniqueur, Martin Winckler est notamment l’auteur de La maladie de Sachs (1999), Les trois médecins (2004), Le chœur des femmes (2009) et En souvenir d’André (2012). Écrivain en résidence à l’Université d’Ottawa à l’automne 2012, il présente un cycle de conférences qui explorent, à partir de son parcours personnel, le processus de création littéraire. martin.winckler@yahoo.ca

De l’écrit à l’écran — Conférence de Martin Winckler en baladodiffusion

Par |2019-05-09T12:51:06-05:0012 décembre, 2012|Baladodiffusion, Cinéma, Création littéraire, Rencontres d'auteur.e.s, Textes de reflexion|

Dans cette troisième et dernière conférence de Martin Winckler, l'écrivain poursuit l'exploration de son travail en abordant la transposition intermédiale à partir de l’expérience de l'adaptation cinématographique de son roman La Maladie de Sachs par Michel Deville. Dressant certains parallèles entre le roman et le septième art, l'auteur, pour qui ses personnages sont des voix sans visage, explique comment le scénario est devenu la lecture personnelle du roman par le cinéaste, car selon lui, « les adaptations les plus réussies sont les films les plus personnels ». Inscrivant ce travail comme un acte de traduction, alliant transmission et interprétation, le film témoigne d’un texte lu, dit et interprété.

Traduire, c’est écrire, écrire, c’est traduire — Conférence de Martin Winckler en baladodiffusion

Par |2019-05-09T12:51:59-05:0026 novembre, 2012|Baladodiffusion, Création littéraire, Rencontres d'auteur.e.s, Textes de reflexion, Traduction|

Comme la vie du médecin et celle de l’écrivain s’entrelacent et se relancent, nous découvrons lors de cette deuxième conférence de Martin Winckler comment sa pratique de la traduction a été éveillée par la médecine. Revenant sur les étapes qui l’ont mené à s’intéresser à la traduction, aux efforts déployés à comprendre les comic books, à la curiosité de l’étudiant en médecine à découvrir un savoir « caché », Winckler explique en quoi la traduction est avant tout une question d’accès à l’information et un véritable travail sur le texte d’arrivée. Le double travail implicite à toute traduction devient une poétique d’écriture personnelle. Écrire et traduire sont intimement liés pour celui qui envisage le texte comme un moyen de transmettre un savoir mais aussi de le rendre accessible.

Asimov, Perec et moi — Conférence de Martin Winckler en baladodiffusion

Par |2019-05-09T12:53:13-05:007 novembre, 2012|Baladodiffusion, Création littéraire, Rencontres d'auteur.e.s, Textes de reflexion|

Martin Winckler amorce ce cycle de trois conférences en démythifiant le génie artistique de l’écrivain dont l’inspiration tombe du ciel pour parler du « métier » d’écrivain. Si Martin Winckler est ce curieux personnage que l’écrivain a ressuscité (ah les pouvoirs de la médecine!) de la fiction de Georges Perec, il est aussi ce personnage qui permet à Marc Zaffran d’entrer en fiction puisque c’est le nom avec lequel il signe ses textes littéraires. Cet emprunt du pseudonyme de l’écrivain à Perec n’est pas anodin puisque l’auteur parle ouvertement de ses influences et des leçons qu’il a apprises lors de ses lectures d’Isaac Asimov et de Georges Perec.